2009年5月4日 星期一

H1N1 swine flu spreads to 18 countries

英文教室又來啦!豬頭今天要教各位的是「豬流感」要怎麼說咧?答案是「swine flu」。前兩天葉今穿呼籲媒體不要用「淪陷」這個字眼,底下是The Wall Street Journal的報導,英文用的是spread(蔓延)。這篇文章寫的中規中矩,乾淨不花俏。各位可以把這個書寫方式學起來。

另外,有鑑於撩慾教主上個週末接待幾位法國人的經驗。雞翅叫做chicken wing,雞腿叫做chicken leg。thigh指的是大腿這一節。(雞「胸」不用教了吧!?機車紅每天打開蘋果日報一定要仔細閱讀的部位。) 以下節錄中文系畢業的教主與前來花蓮旅遊的避真老師之對話。

「避真老師,你的法國朋友會講簡單的英文嗎?」教主問。
「喔!教主,妳不用擔心,他們英文都很好。」老師答。
「老師,我的意思是,我只會簡單的英文。」教主解釋。


WSJ 全文連結

screenshot_01

3 則留言:

屁紅 提到...

蛙勒
--

chicken little brother

應該翻譯成雞小胸囉

白蘭地 提到...

正確應該翻做雞小弟吧!?
胸該是Breast 或chest

今天的皮革黑(pig head)美語教室就上到這裡
咱們下回見!

屁紅 提到...

叫主的想法其實跟愛因斯坦差不多
如同大貓走大洞小貓走小洞。
複雜的英文有複雜的說法,
簡單的英文有簡單的用法。。
二者有不同的洞要走。
我想叫主的智商應該跟愛因斯坦類似。