(好久沒有豬頭阿呆兒的消息了!)
這是阿呆兒去年萬聖節寫的「詩」。豬頭覺得非常有意思。
第一句的Throw rocks at pumpkins,一開始只是單純以為「哪個調皮小鬼拿石頭砸南瓜」,但是整首詩閱讀之後,才知道原先這南瓜是有伏筆的。它先是挖洞、點亮,並且飛行於空中。於是,丟石頭最終才發現是Throw rocks in the sky!
整首詩的理解過程正好是逆向的,一層一層地解開「為何丟石子?」的謎題。而「詩」的意境正好在於那未被說明點破之處:原來南瓜裡藏了糖果。
阿呆兒真是不簡單哪!是一位阿呆詩人耶!(豬頭真是感動!)
5 則留言:
I like it !
你是看圖說故事的吧!
我的理解不是豬頭那樣ㄟ
我想很久覺得不是逆向的
這是順向的而且是一種火箭(rocket)與煙火式的遊戲想像
怎嚜說呢
此位詩人
首先是將糖果放在南瓜中 這點是沒點破的
然後像火箭般將南瓜丟向空中
南瓜被點燃 就(如同火箭)飛行在空中
然後拿石頭丟(火箭被擊中)爆開
糖果(如煙火般)掉下來!
一場美麗的飛行南瓜糖果煙火秀!
我忘了說
第一句我們以為是第一句
說不定那是標題!
對耶!第一句愈看愈像是題目!屁紅,你真的好有水準!星期六跟表妹見面的時候就維持這個水準赴約!(回來寫個心得報告。)
張貼留言