昨晚收到悶煮所寄來的通知,叫豬頭要修改中文書目的格式。
這一改從半夜兩點改到天亮七點,還沒改完!!(真的很生氣自己。)
是不是很有進去傳統市場的感覺?唏唏蹙蹙的。
現在悶煮所期刊的中文書目一律都要加入音譯和意譯(所有總共有三種語言)。
每一條書目都變得怪可怕地落落長。
有興趣的同鞋,可以點<這兒>下載新版的體例。
接著下午去聽一場演講:Prof Benjamin Elmen (Princeton EAS/History)
這是他連續三天的最後一場演講,談18世紀幕府日本的醫療漢學。
聲音有點小。將就聽。
哈哈,豬頭申請一個Youtube的帳號,這樣上傳影像比較方便。
不過影片都設定成不公開。一切都符合低調原則呀!
這一改從半夜兩點改到天亮七點,還沒改完!!(真的很生氣自己。)
是不是很有進去傳統市場的感覺?唏唏蹙蹙的。
現在悶煮所期刊的中文書目一律都要加入音譯和意譯(所有總共有三種語言)。
每一條書目都變得怪可怕地落落長。
有興趣的同鞋,可以點<這兒>下載新版的體例。
最後,求救!誰有
1. 郭阿姨的《田野的技藝:自我、研究與知識建構》,
幫豬頭看一下書背後有沒英文書名?不然豬頭就給它自己翻了:《Fieldwork DIY》
幫豬頭看一下書背後有沒英文書名?不然豬頭就給它自己翻了:《Fieldwork DIY》
2. 潘老大的〈文化識盲與文化糾結:本土田野工作者的文化問題〉(本土心理學研究8:37-71)這篇期刊論文的英文名字?〈Help! I can't see a thing!〉or 〈I'm doomed!〉
3. 謝國雄老師的《純勞動:台灣勞動體制諸論》這本書的英文名字是?《No pain, no gain!》
接著下午去聽一場演講:Prof Benjamin Elmen (Princeton EAS/History)
這是他連續三天的最後一場演講,談18世紀幕府日本的醫療漢學。
聲音有點小。將就聽。
哈哈,豬頭申請一個Youtube的帳號,這樣上傳影像比較方便。
不過影片都設定成不公開。一切都符合低調原則呀!
6 則留言:
Dear PG
我有幫你找呀,不過因為看到的時候已經四點了,想說圖書館關了,等星期一印好文化研究文章再一起寄給你,原來這次你很急耶,
1.
Crafts of Fieldwork: Self, Research and the Construction of Knowledge. Edited by Pei-yi Guo and Hong-zen Wang. Taipei: Chiuliu Book Company.
這是我到郭丫宜BLOG去找的,原作者翻譯一定OK~.
http://idv.sinica.edu.tw/peiyiguo/English/work/workE.htm
2.潘老大的書,因為是1997年的電子化還不普及,星期一去圖書館幫你看一下。
(周延院是周休二日,和PG天天勤奮不一樣~)
3. 純勞動-臺灣勞動體制諸論,essays on the labor regime in Taiwan
請見~http://www.lib.nttu.edu.tw/Webpac2/store.dll/?ID=150607&T=0&ty=
哇!你們好厲害!這樣也都能找到。郭阿姨的網頁很專業耶!而且沒事寫這麼多文章做什麼?眼睛都看花了。
早知道昨天就通通上來問你們就好了。一整天沒睡,現在腦袋空空(本來不就空空了嗎?)
拍手拍手!!
潘老大那偏可能要自己翻了八!
我這邊有影印的文章
但是沒看見英文題目與摘要
我看真的要去圖書館找才有了!
這格式太恐怖了八!
(這範本有幾頁的參考書目沒有對齊,我們以後要沒有對齊嗎?)
那個投稿的人光搞這些就瘋了
,這是考驗投稿人的音譯能力嗎!?(看來電腦中除了翻譯軟體還要多一個音譯軟體了!)
我發現一個很奇怪的事情ㄟ
這期刊的參考書目寫法中
從英文翻譯過來的中文書
還要寫英文的音譯
這....這不是很怪嗎!?
有點脫褲子.....(但是我知道豬頭只會想說,管他怪不怪,文章能刊登就好!)
他們要我改成豬頭最愛的文言文,豬頭也願意呀!
虎,性兇猛,嗜血好肉。有一畫師喜畫虎,其筆下之虎栩栩如生,躍然紙上,觀者立於畫前,不敢久視,幼童觀之亦懼之而哭嚎。一日,畫師於畫上添柵欄,問其何故?
畫師嘆曰:「若欲使人親之近之,必先畫虎欄。」
(摘自菠蘿日報是也)
張貼留言