真的!如此的鐵漢柔情也就只有這張插圖可以屁美了。
按照豬頭低調的行事風格,維持不露臉的慣例。
只要這個社會仍舊保有「追求發展」的意識形態教條,以及夜以繼日地持續傳遞現代文明的神話寓言──我們所追求的「進步」,正是波特萊爾所感到悲傷的改變──這個世界便永遠保持一種超現實主義風格:進步與落後、文明與野蠻、理性與神秘等並置。在這類看似因過度簡化而使得心智判斷陷入二分法的危機中,這種超現實主義式思維存在著一份相對開闊的陳述企圖:「一個白人原來也可以只是一個人」、「什麼都不可能,因此一切都可能」。於是,當我們惱怒地譴責現代文明,以一種一生懸命的姿態表達抗議時,我們對於現代化所帶來更多論辯後的批判思考,以及因為這種因素而推進了人類學知識,反倒矛盾地感到狂喜、新生。或者我們可以這麼說,一種在悲觀氛圍中關於頹敗與荒誕所帶來反思的喜悅,而這正是《憂鬱的熱帶》疊加在我們這一代人類學家的複雜心情。
謝謝博士生們的意見,豬頭最後又再修改了一兩句話,定稿!
超級白,我不打算為「一生懸命」作注解;事實上這個詞本身就是為我的身分作注解。
7 則留言:
這圖簡直就是再說我阿!
「屁紅」!真的耶~我怎麼沒想到。
那麼我就要再追問:到底是「一所懸命」還是「一生懸命」對咧?
咦?那我還真不知道耶!讀音是比較接近「一所」,但是解釋上應該是「一生」。日文版google說都一樣。同時見
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/3/2na/00258500/
如果各位沒有意見的話,那我們明天同一時間再見囉~(修昂舞台降下)
所謂的「一所懸命」就是指中世紀的武士們拼死守衛祖先傳下來的一方領地。另外,也可用來形容“萬不得以,走投無路”的情況。近代以來,隨著私有領地的消失,「一所懸命」也只剩下“盡全力去做某事”這層意思。也因此,人們把「いっしょ」誤念成「いっしょう」,成了「いっしょうけんめい」。
盡管寫成漢字「一生懸命」被認為是一種錯誤,然而根據以上的記載,當發音從「いっしょけんめい」變作「いっしょうけんめい」之后,將「いっしょうけんめい」寫成「一生懸命」也就無可厚非了。
此外,因為「一所懸命」原先還包含“守護從祖先手中繼承下來的領地”這一層含義,和現在所使用的意思稍有不同。(來源:山寨版wiki http://wikiyou.tw/%E4%B8%80%E7%94%9F%E6%87%B8%E5%91%BD/)
因為發音相近,寫成「一生懸麵」就是在京都附近的一家麵店喔^^(旁白:天線寶寶跟你說再見)
哈!超級白自從去了新竹,把豬頭拉開的知識差距,就像教主的國學常識之於豬頭的中文,或是足球瑄的單純之與豬頭的邪惡,或是屁紅的重新做人之於豬頭的自甘墮落。
受教啦!
不敢當!
也只是試圖拉近距離,向豬頭的墮落看齊而已。
張貼留言