2012年5月21日 星期一

中國的親屬稱謂



《人類學家眼中的美國人》:親屬稱謂在某些文化被用來界定社會關係和身份。
這是為什麼美國人閱讀19世紀俄國小說時,總搞不懂小說人物之間的關係。
因為小說翻譯時的英文親屬辭彙無法適當表達這些複雜的親屬關係。
cut

3 則留言:

屁紅 提到...

好拉!我知道你大學沒學好
貼出來提醒自己!
提醒自己的孤單!

田野工作者 提到...

民族誌通常都是用「媽媽的兄弟的兒子」(M-B-S)來說明路徑,但是翻譯成中文時就變成「表兄弟」(向豬頭這種人口單純的家庭長大的孩子完全看不出來這種複雜的親屬關係呀!)

屁紅 提到...

我記得我看過的紅樓夢
還有京華煙雲(林語堂寫的小說)版本
都有附上這種親屬表與名字
深怕讀者看不懂!