2012年2月16日 星期四

豬頭的論文加了一段precept

Untitled
豬頭在〈論詮釋人類學的修辭轉向、當代批評與全球化挑戰〉加了一段precept,
這段話也讓豬頭覺得很感動。有點難翻,各位看有無問題。

[...] the wider world is moving: toward fragmentation, dispersion, pluralism, disassembly, -multi, multi-, multi-. Anthropologists are going to have to work under conditions even less orderly, shapely, and predictable, and even less susceptible of moral and ideological reduction and political quick fixes, than those I have worked under, which I hope I have shown were irregular enough. A born fox (there is a gene for it, along with restlessness, elusiveness, and a passionate dislike of hedgehogs), this seems to me the natural habitat of the cultural ... social ... symbolic ... interpretive anthropologist. Interesting times, an inconstant profession: I envy those about to inherit them.--AN INCONSTANT PROFESSION: The Anthropological Life in Interesting Time (2002)


現今這個更為廣泛的世界正朝向片斷、分散、多樣、拆解而移動著,這使得事物現象具備更多元的特質,或是自身成為持續多元化的內容。人類學家因此將在更不具秩序、不勻稱,或是無法預期的處境下工作;比起當初我所面臨沒有規則性的調查環境,這個世界甚至由於道德和意識形態的削弱,乃至政治權宜應急之故,大大降低了原先的感染力。 這種猶似狐狸一般,天生即帶著持續不斷、難以捉摸、強烈熱情且不易暴怒的基因,對我來說似乎正是這類文化、社會、象徵、詮釋人類學家絕佳的棲息之地。而人類學生命正是處在如此富饒趣意的時代,以及這項多變不定的專業之中:我羨慕這些即將承接此一時代的人類學家。
——克里弗德.葛茲(2002)
cut

沒有留言: